Too Cool for Internet Explorer
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

viernes, 17 de abril de 2009

Koikogarete mita yume - Ayaka

Si ayer publicaba el opening, la canción de hoy es el ending de Cross Game, cantada por Ayaka y titulada Koikogarete mita yume (El sueño que anhelaba tener).

Esta canción es especialmente significativa de la serie y del final del primer capítulo. Os recomiendo de nuevo verla.

A continuación os dejo la letra, traducción y canción.

 

Koikogarete mita yume – Ayaka

Kono mama hitori dokoka tookuhe itteshimaitai hodo
Omotteta yori kantan datta Anatawo ushinauto iu koto

Ashitaga mienakute maeni susumenai toki
Anataga watashino migite hippattekurenakya
Waratte 「Hayaku koiyo!」tte hora itsumono youni

Koikogarete mita yumewa Anatatono hibi
Yorisoenainoni sobani iru Sorega ichiban tsurakattano

Doushite hitowa koiwo surunoka? Nee dareka oshiete
Tsunagaru kotode umareru monoga sekaini aiwo utawaseru

Kono mama aruitara Mata deau higa kuruto
Anatani mou ichido chanto tsutaenakya ikenai
Gomen ne to arigatoutte hora ima suguni

Koikogarete mita yumewa Narabu futarino kage
Kaerimichini sotto kiss wo Sore ga ichiban ureshikattano

Sorawa aoku hareteta Kanashii kurai totemo kirei datta
Namidaga hohowo ikura nurashitemo Kyoumo hikariwa sasu

Koikogarete mita yumewa Anatatono hibi
Yorisoenainoni sobani iru Sorega ichiban tsurakattano
Koikogarete mita yumewa Anatatono hibi
Yorisoeru dakede shiawaseto Sorega ichiban tsutaetakattano
Sorega ichiban tsutaetakattano

Doushite hitowa koiwo surunoka? Nee dareka oshiete

---------------------------------------------------------

El sueño que anhelaba tener - Ayaka

Y eso que yo solo quería ir a algún lugar por mi mismo
fue más fácil de lo que pensaba… El hecho de perderte.

Cuando no puedo ver el mañana. Cuando no puedo avanzar.
Tú tenías que tirar de mi mano derecha
y decir riendo “ven rápido” como siempre.

El sueño que anhelaba tener eran mis días contigo.
Aunque no podía acercarme, estabas a mi lado. Eso era lo más duro.

¿Por qué las personas se enamoran? Que alguien me lo explique…
Cántale al mundo con qué estamos conectados al nacer.

Si continuara andando, llegaría el día en que te viese
Debo decírtelo correctamente una vez más
Perdón y gracias. Decírtelo ahora mismo.

En el sueño que anhelaba tener estaban alineadas nuestras dos sombras.
El suave beso de regreso a casa es lo que más me hacía feliz.

El cielo estaba azul y despejado. Era tan bonito que era triste.
Las lágrimas empapaban mis mejillas. Hoy también brillará la luz.

El sueño que anhelaba tener eran mis días contigo.
Aunque no podía acercarme, estabas a mi lado. Eso era lo más duro.
El sueño que anhelaba tener eran mis días contigo.
Si pudiera acercarme, sería feliz. Eso es lo que más quería decirte.
Eso era lo que más quería decirte.

¿Por qué las personas se enamoran? Que alguien me lo explique…


Descarga - Rapidshare

lunes, 9 de marzo de 2009

Otaku Bloggers - Semana 8


Esta semana tenemos el honor de acoger a Ikzer dentro del invitado estrella de Otaku Bloggers. Hoy nos hablará de un tema muy de actualidad: Las traducciones en España.

¿Realmente nos lo merecemos?
Últimamente no tengo mucho tiempo para ver anime, por lo que lo he dejado bastante abandonado. Sin embargo, me estoy dedicando a leer bastante manga, tanto en papel como a través de scans. Y tras unas cuantas semanas pensándolo, tras leer algunas opiniones (como la de Jeparla) y, recientemente, tras leer Lost+Brain de Ivrea y el 3 de Fairy Tail de Norma. Siempre intento analizarlo todo y no despreciar el trabajo de otra gente, pero hay casos en los que no puedo.

No comprendo cómo una editorial permite que salgan a la venta despropósitos así, y me hace plantearme el respeto que tienen por sus clientes, nosotros, los aficionados. Todos sabemos que aquí pagamos un sobreprecio importante en las ediciones de manga, pero que en gran medida tiene su justificación en que nuestras ediciones son de lujo en comparación de las japonesas. Pero gran parte de ese precio no está en la presentación, sino en el contenido. Y cuando ese contenido no tiene unos mínimos de calidad, me siento estafado. Porque de nada sirve tener un libro de oro si el escritor no sabe escribir. Y es algo que, por desgracia, nos hemos acostumbrado a tragar, a seguir pagando precios altos, por productos que parecen hechos por cumplir, porque tienen que salir y ya.

Como excusa podrán decir que los traductores tienen varias series simultáneas y se les pueden escapar cosas. Bien, lo acepto, cualquiera cargado de trabajo acaba haciendo chapuzas. Pero entonces, ¿cómo llega eso a la imprenta? Yo estuve durante muchos años en un fansub, tanto de anime como de manga. Somos aficionados, gastamos nuestro tiempo libre en hacer ediciones de cosas que aquí posiblemente no veamos editadas oficialmente en la vida. Y sin embargo, quedan mejor que muchas de las ediciones en papel que se hacen. No mejor que todas, que conste, desde luego que también hay muy buenas ediciones en España. En el caso del manga, el sistema habitual para hacer un lanzamiento es simple: se traduce, se corrige la traducción, y se rotula. La edición en papel tiene unos cuantos pasos más, lógicamente, pero por lógica esos tres pasos tienen que estar por ahí. Y me resulta increíble, la verdad no entiendo en absoluto, cómo el segundo de estos no existe, o al menos parece no existir. Si corregir un texto, que en el caso del manga son pocas páginas no es más que analizar ortografía y gramática con un poco de sentido común, ¿cómo es que nadie hace eso antes de imprimir? ¿Nadie se da cuenta de que algunas frases no tienen sentido? ¿Nadie se lee el trabajo antes de darle el último toque? No me lo creo. Debo dejar claro que en ningún momento pretendo insinuar que todas las ediciones de aficionados son buenas, de hecho es lógico que sólo una pequeña parte de ellas lo son, pero sólo por esa pequeña parte ya vale la pena ponerse a pensar en ello. Como decían en un artículo en Ramen Para Dos, si puedo acceder a algo de calidad superior y precio inferior, o gratis, ¿porqué he de pagar más sólo porque sea oficial? Simple ley del mercado.

Y lo peor de todo, no podemos hacer nada al respecto. Lo cual me parece una vergüenza, pero sobre todo una pena. Una vergüenza porque lo siento como un abuso y una falta de respeto hacia su público, hacia sus clientes, que son “los que le dan de comer”. Y encima, nosotros estamos en una posición complicada, porque aunque habitualmente la solución más simple es dejar de comprarles hasta que hagan las cosas bien, en este caso si hacemos eso, dejan de traerlas, por lo que el resultado es peor. Tenemos que tragar con lo que sea porque es lo que hay. Y una pena porque una mala traducción hace que una obra pierda completamente el sentido. Y realmente, más que mala traducción (porque en la práctica eso no sé apreciarlo) es una mala adaptación. Los mayores errores que he visto, tienen más que ver con la forma de expresarse que con el contenido de las frases. Por ejemplo, en el cómic viene: “Alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones, ¿porqué viene a una consultoría hipnótica”, lo cual es muy poco natural, y a una primera lectura se puede arreglar sin dificultad, simplemente cambiando un poco el orden: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones?” o tomándonos cierta libertad: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien de su nivel, el jefe de la División de Investigaciones?”. Para eso el castellano es una lengua tan rica. Y se pierde gran parte de la calidad en este aspecto. Se hace pesado, al mismo tiempo que lees una historia interesante y compleja, tener que estar interpretando cada frase hasta darle un sentido natural, por lo que finalmente no has disfrutado del todo su lectura. Y esto suponiendo que no se haya cambiado el sentido al texto, pero eso ya es cosa de la traducción en sí y pocas veces nos daremos cuenta.

Realmente de esto se podría hablar mucho más, pero como conclusión sólo llego a una: no hay solución. Y, por triste que sea, es lo único a lo que llego. Mientras no exista un cierto nivel de exigencia entre nosotros mismos, esto es, mientras sigamos tragando sin más, esto seguirá ocurriendo, y no puede ser. Hay que hacerse notar, hay que hacerse escuchar, y hay que exigir ciertos niveles de calidad cuando estamos pagando un precio considerable por algo que, sin mucha dificultad, puede estar mucho mejor. Y digo sin mucha dificultad porque en el mismo mercado, con un precio similar o incluso más bajo, existen ediciones de mucha mejor calidad, tanto en presentación como en contenido, demostrando que es posible y sólo hace falta un poco más de profesionalidad.

sábado, 31 de enero de 2009

Mikako-san: primer manga con licencia CC de Kodansha

La editorial Kodansha ha publicado hoy a través de la página web, las primeras páginas de Mikako-san, primer manga de la editorial en compartirse con una licencia CC de no comercial-no modificar-atribución (¡La misma de esta página web que estáis leyendo!). Además, piden a los blogs que se hagan eco de la noticia y publiquen las páginas. Por tanto, a continuación os dejamos el comienzo de Mikako-san, que aunque la licencia CC no nos permite hacer una fanscalation, os ponemos la traducción abajo.
Resulta bastante poético el capítulo, así que me temo que habrá perdido gran parte del valor en la traducción. En todo caso, espero que os guste. Recordad que la traducción está protegida por la licencia CC del blog. No olvidéis darnos crédito ;)


Mikako-san
#01 - Bálsamo de labios

(Fácil de sorprender, dudosa, pero siempre adelante. Mikako 17 años)
Aunque sólo sea un bálsamo de labios nuevo,
mis labios dudan.

Con tu pua, que conseguí en el último concierto...


me lo puse en mi labios.
Resulta ligero.
(Con la acumulación de instantes, poco a poco, Mikako se hace mayor)

miércoles, 10 de septiembre de 2008

Kawaita Hana - Micc

La canción de hoy es el ending de Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto ~Natsu no Sora~: Kawaita Hana, cantado por Micc. Es una canción que combina a la perfección con una serie tan preciosista como está siendo este anime en cuanto a los paisajes. Muy tranquila, así que seguro os gusta.




Kawaita Hana - Micc

Yoruno roji magari Zawameku machi
Kimini karita utawo kikinagara aruku
Nandodemo denwashite Koedakede genkini narunda

"Hoshini hitotsudake Negaiwo komete Kimini okuruyo"

Sotto, natsuno nioi Asuni nigeteyuku
Tewo nobaseba itsudatte kimiga ite
Kazega sawagi Bokuwa aiwo kuchi zasamu
Yumewo kakaekonda kawaita hanawa tsukino iro

Apart no kaidanwo orite
Ameagarino machiwo Kimini aini yuku
Atarashii hajimariwa Sayonarato sukoshi niterunda

"Sorawo oyogunara senakano hanewo kashiteageruyo"

Hareta natsuno asamo hashaida yorumo
Atarimaeno hibiniwa Kimiga ita
Kazega tomari bokuwa hitori tachidomaru
Omoidewa yureru Mahouwa tokete Nijino iro

Madobeni utsutta yoruga
Nanimo shirazu naiteru
Kokorowa ima furueteru
Kawaita hanawa ukabu mizuno ue

Sotto, natsuno nioi Asuni nigeteyuku
Tewo nobaseba itsudatte kimiga ite
Kazega sawagi Bokuwa aiwo kuchi zasamu
Yumewo kakaekonda kawaita hanawa tsukino iro

Flor seca - Micc

Dando vueltas de noche por un callejon en esta ruidosa ciudad
Andando mientras escucho la canción que te tomé prestada
Te llamé muchas veces ya que sólo con tu voz me haces sentir bien.

"El único deseo que le pido a las estrellas te lo envío a tí"

Y lentamente, el olor del verano huye con la mañana
Cuando levanto las manos, tu siempre estás ahí.
Con el viento sonando, yo voy tarareando mi amor.
Mientras que lleve un sueño consigo, esta flor seca tendrá el color de la luna.

Bajé por las escaleras de mi apartamento
Voy a verte tras la lluvia en la ciudad.
Los nuevos comienzos se parecen un poco a las despedidas.

"Si quieres nadar por el cielo, yo te presto las plumas de mi espalda"

En las despejadas mañanas de verano y en las alegres noches
En todos estos días, tu estabas ahí como siempre.
Cuando el viento se detiene, yo sola me paro.
Los recuerdos comienzan a temblar y disolverse por arte de magia. Es el color del arcoiris.

Aquella noche que se reflejaba en la ventana
En la que yo lloraba sin darme cuenta de nada
Mi corazón está ahora mismo temblando.
Esta flor seca está flotando sobre las aguas.

Y lentamente, el olor del verano huye con la mañana
Cuando levanto las manos, tu siempre estás ahí.
Con el viento sonando, yo voy tarareando mi amor.
Mientras que lleve un sueño consigo, esta flor seca tendrá el color de la luna.

Descarga - Rapidshare

miércoles, 13 de agosto de 2008

Shine - L'Arc~en~Ciel - PV

Tras casi un año y medio de espera, esta canción, opening de Seirei no Moribito, está a punto de salir a la venta en Japón. Aunque aún no tenemos el disco y la canción en versión de calidad CD, lleva un par de días el PV de la canción completa por internet. Os lo dejo aquí junto con la letra. ¡Hoy, con extra de traducción! El disco sale a la venta el Miercoles 27 en Japón. (Cuando tengamos el mp3 lo publicaremos)



Shine - L'Arc~en~ciel

I want to shine on you and always like the dazzling sun.
I will defend you, from all the darkness.
This is the truth from my heart.

Kokorono oku tsunagetara shinjite Moraerunoni
Shikata naisa mezameru made bokuwa kiratteru iiyo
Ima mienakutemo nakusanaide ite
Sono yasashisawa... Muda janai

Kazeni notte ukabi Kokojanai dokokahe
Umiwo koe Tokiwo koe Kitto saku darou

Samishikutemo miwatashita tokorode shinjitsuwa naiyo
Sorewa sotto kimino muneno uchigawade
Hisokani kizuki yuku mono

Dakara kono omoiwa darenimo makenai
Mahouno you Iroasenai yuitsuno kagayaki
Sono kisetsuga kimini otozureru
Tokoromade tsukiauyo
Saa Daichiwo kerou

Kazeni notte ukabi Kokojanai dokokahe
Umiwo koe Tokiwo koe Kitto saku darou
Itsuno hinimo Itsumo sonna kimiwo
Taiyouno youni zutto mimamoretara iina

I want to shine on you and always like the dazzling sun.
I will defend you, from all the darkness.
This is the truth from my heart.

Is the truth, from my heart...

Shine - L'Arc~en~Ciel

Quiero brillar sobre ti, y siempre como el cegador sol.
Te defenderé de toda la oscuridad.
Esto es la verdad de mi corazón.

Si estuvieramos conectados en el fondo de nuestros corazones, lograría que me creyeras.
Pero como no puede ser así, puedes odiarme hasta que te des cuenta.
Aunque no puedas verlo, no te dejaré ir.
Esa amabilidad no será en vano.

Cabalga en lo vientos hacia un lugar distinto a este.
A través de los mares y del tiempo, seguro que florecerá.

Aún siendo triste, la verdad no está a tu alrededor
Eso es algo que tienes que encontrar en tu corazón lentamente,
aunque sea algo que pueda herirte.

Pero nadie vencerá a estos sentimientos
Como la magia, este brillo nunca se apaga.
Hasta que llegue esa estación,
te acompañaré a donde quiera que vayas.
¡Ve a tomar la tierra!

Cabalga en lo vientos hacia un lugar distinto a este.
A través de los mares y del tiempo, seguro que florecerá.
Sea cuando sea, siempre será a ti
a quien quiera vigilarte y protegerte tal y como hace el sol.

Quiero brillar sobre ti, y siempre como el cegador sol.
Te defenderé de toda la oscuridad.
Esto es la verdad de mi corazón.

Es la verdad de mi corazón...

lunes, 21 de julio de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 16

Hoy os traemos un nuevo capítulo de Minami-ke, el número 16. Ya solo quedan 3 capítulos y un extra para terminar el tomo 1. En próximos días más.

Descarga Directa: Megaupload
Torrent: Nyaatorrent

viernes, 11 de julio de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 15


Un capítulo más en un momento que no esperabais. Voy a intentar ponerme al día con el manga, así que cuando menos os lo esperéis encontraréis otro. Las críticas... dadme un poco de tiempo, que acaban de empezar mis vacaciones y las estoy disfrutando. Supongo que dentro de unas horas tendréis una.

Descarga Directa - Rapidshare
Descarga Torrent - Nyaatorrents

miércoles, 9 de julio de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 14


Tras este periodo sin publicación por exámenes, volvemos con el capítulo 14 de Minami-ke. Voy a intentar aumentar el ritmo para terminar este mes el tomo 1 y empezar con el 2. El staff es el de siempre, traduce Will Alvein, y adapta/corrige Kalitro. Recordaros que recomendamos encarecidamente comprar las obras originales si os gusta, y así demostrar como el compartir/fansubear es bueno para la economía y el reconocimiento de publicaciones y callar a $GA€s y similares. Además desde aquí, recomendamos la publicación de esta serie en España a las editoriales, que es un éxito de ventas seguro.

Por otra parte, aún tenemos en el tintero 4 o 5 valoraciones de animes de esta temporada esperando a ser publicadas, así que no penséis que hemos acabado con esta temporada.

Descarga Directa - Rapidshare
Descara Torrent - NyaaTorrents

martes, 3 de junio de 2008

Atashi no Machi, Ashita no Machi - Takahashi Hitomi

Hoy os traigo el opening de Toshokan Sensou, "Atashi no Machi, Ashita no Machi" traducible por "Mi ciudad, la ciudad del mañana" y cantada por Takahashi Hitomi.

La letra de esta canción inspira renovación y dar un paso hacia adelante, pero también dejar atrás lo antiguo, así que estamos con una canción que mezcla las sensaciones de nostalgia y de avanzar hacia el futuro.
Como siempre, os dejo con la letra y videoclip, y en esta ocasión, por ser una canción que esperaba desde hacía un par de meses, compartiré con vosotros también la traducción.



Atashi no machi, ashita no machi - Takahashi Hitomi
  1. Atashi no machi, ashita no machi
  2. Mother's car
  3. Miss lady




Atashi no machi, ashita no machi - Takahashi Hitomi

Usu murasaki hirogaru
Orange ironi kawaru Madono soto
Yoruwa mou bye bye

Tsumekonda kaban
Sabishisayorimo hayaku Yoakewo Tsuredashisoude

Tada kireina monowo kirei to
Ieru atashide itai

Imawa dokidoki shitaino

Fumidashichae tomaranai
Zenbu teni hairisoude
Sono sakide aitai
Mitakotono nai Atashi

Arigatou daisukina machi
Atashimo ganbatte miruyo
Kono kumo Nagareru mukoude

Chiisana tokei hibiku
Nanimo dekinakunarisou hitorija
Soredemo bye bye

Sou,
Yuraganaito kimetano
Sukoshidake kowaikedo
Mou maketariwa shinaiyo

Suteteshimae Kiraina atashi
Sunaoni naritaidake
Sono sakide Aitai
Mitakotononai Atashi

Sayonara daisukina machi
Zutto issho dattakeredo
Kitto mata aeruyone

Hountouwa wakatteru
Gogatsuno kazeni nagasaretatte
Soredemo hitowa yumewo koutte kotowo

Makechaisounimo narukedo

Suteteshimae Kiraina atashi
Zenbuwo aiserumade
Sono sakide aitai
Mitakotomonai Atashi

Arigatou daisukina machi
Atashimo ganbatte miruyo
Kono sorano tsuzuku bashoude

Tsuzuke Tsuzuke

Ima subetega hajimaru


Mi ciudad, la ciudad del mañana - Takahashi Hitomi

Veo como la extensión de morado claro
va cambiando al anaranjado a través de mi ventana.
Adiós a la noche

Con mi bolsa ya preparada,
la solitaria noche va dando paso al amanecer.

Tan solo quiero poder decir a las cosas bonitas
que son bonitas.

Y ahora mismo estoy nerviosa...

No pienso parar hasta conseguir experiencia,
hasta poder tener lo que quiero en mis manos.
Y entonces querré ver
todas las cosas que yo nunca he visto.

Gracias, querida ciudad,
a partir de ahora me voy a esforzar yo también.
en el lugar que está tras estas nubes.

Suena un pequeño reloj...
¡y pensar que yo no era capaz de nada!
Pero ya... adiós...

Eso es,
sin temblar me decido.
Y aunque tengo un poco de miedo,
no pienso echarme atrás.

Voy a tirar todas las cosas que odio de mí.
Tan solo quiero ser honesta.
Y entonces querré ver
todas las cosas que yo nunca he visto.

Adios, mi querida ciudad
Siempre hemos estado juntos pero,
seguro que nos vemos en el futuro de nuevo.

De verdad que lo se,
los vientos de mayo son pasajeros.
Pero aún así, la gente ha de perseguir sus sueños.

Y aunque pudiera echarme atras...

Voy a tirar todo lo que odio de mí.
Hasta que todo me guste.
Y entonces, querré ver
todas las cosas que yo nunca he visto.

Gracias, mi querida ciudad.
Yo me voy a esforzar a partir de ahora,
en el siguiente lugar bajo este cielo.

Continuaré y continuaré

Ahora, todo va a comenzar.

Descarga: Megaupload

viernes, 16 de mayo de 2008

Koi no Honou - Sakakibara Yui

Hoy vamos con un ending no muy habitual. Traigo el ending de Kanokon, Koi no Honou, cantado por Sakakibara Yui (a quién podéis recordar del opening de H2O ~Footprints in the sand~: Katayoku no Icarus). ¿Y por qué no es habitual? Porque es una canción un poco pasada de tono y rosca, lo entenderéis cuando veáis la traducción, sólo deciros que va muy acorde con la serie (recomiendo leer esta información sobre el anime antes de continuar, la disfrutaréis más xD). Os dejos con vídeo, letra, traducción y la canción en descarga.

A los que vayáis al Salón de Huelva, decir que nos podréis reconocer por unos brazaletes de OeA -Líder de brigada- que llevaremos mañana por la mañana.



Koi no Honou - Sakakibara Yui

Kumo hitotsunai Aozoraga mabushii
Anatani kyoumo Omoi tsutaeru

Dereteru anata Hajimeteno kaidan
Teno nukumoribi Anshin suruno

Daijoubu... Daremo inaiyo Shinjite Watashidake mite
Omoiga kasanatte higa tsuku

Kono hiroi sekai Meguri aetakoto
Unmeino itode musubareterukara
Futarikiri dayone Korekaramo zutto Mou sukoshi Mou sukoshi Kono mamade itaiyo
Fureru tabini dokidoki shiteru

Yuugureno gogo Futaridakeno bashode
Watashino subete Mite hoshiku naru

Aitoiu nano Kinirono kagayaki
Koisuru honou moeagaru toki

Genkai... gaman dekinai Onegai... yasashiku shite ne?
Hitotsuni toketeyuku eien aishiau

Dareyorimo tsuyoku Anatawo omotteru
Unmeino itode shinjiteirukara
Enryoshinaidene Sukinadake iino Taisetsuna Taisetsuna takara monowo ageru
Arino mamano Watashide irune

Sekai jyuude Ichiban suki Hokano darekaja zettaini dame
Anatato nara Donna kabemo Norikaete yukeruyo

Kono hiroi sekai Meguri aetakoto
Unmeino itode musubareterukara
Futarikiri dayone Korekaramo zutto Aishiteru Aishiteru Mou hanasanaidene
Fureru tabini dokidoki shiteru

Kono hiroi sekai Meguri aetakoto
Futarikiri dayone Korekaramo zutto
Dareyorimo tsuyoku Anatawo omotteru Enryoshinaidene Sukinadake iino
Itsumademo itsumademo sobani itene zutto

Torokeruhodo anataga hoshii


Las llamas del amor - Sakakibara Yui

No hay ni una nube, el cielo está brillante.
Hoy también te voy a decir todo lo que pienso.

Ser brillante, has sido el primero que me ha alcanzado
El calor de tus manos me hace sentir tranquila.

Tranquilo... no hay nadie aquí. Créeme... mírame sólo a mí.
Cuando mis pensamientos te alcancen, la llama se avivará.

En este amplio mundo, el habernos encontrado...
Ha tenido que ser el hilo del destino que nos une
Ahora estamos solos, y a partir de ahora, siempre estaré un poco más y más a tu lado.
Este viaje contigo me hace sentirme nerviosa.

Bajo el sol del atardecer, en nuestro lugar de siempre,
quiero que me veas tal y como soy yo.

Eso que llamamos amor, bajo este brillante sol dorado,
es ahora cuando deben avivarse sus llamas.

Estoy en mi límite... no aguanto más. Por favor... házmelo con cuidado.
Vamos a fundirnos en uno, por siempre, amémonos.

En ti mucho mas fuerte que en nadie es en quién pienso.
Yo creo en el hilo del destino.
No te contengas, haz lo que te guste. Te doy, te doy mi tesoro más preciado.
Siempre estaré contigo.

En todo el mundo, a quién más quiero. Ninguna otra persona puede ser.
Si es contigo, sea el muro que sea, lo treparé e iré contigo.

En este amplio mundo, el habernos encontrado...
Ha tenido que ser el hilo del destino que nos une
Ahora estamos solos, y a partir de ahora, te quiero, te quiero, así que no me dejes ir
Este viaje contigo me hace sentirme nerviosa.

En este amplio mundo, el habernos encontrado...
Ahora estamos solos, y a partir de ahora...
En ti mucho mas fuerte que en nadie es en quién pienso. No te contengas, haz lo que te guste.
Para siempre, para siempre, yo estaré a tu lado siempre.

Quiero que todo esto te llegue...

Descarga - Megaupload

miércoles, 7 de mayo de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 13


Seguimos con Minami-ke, esta semana toca el capítulo 13. La semana que viene más. A ver si pillamos ritmo al manga, para acabar pronto el tomo 1. Os dejo aquí las descargas:

Torrent: Nyaatorrents
Descarga Directa: Megaupload

martes, 29 de abril de 2008

Naraku no Hana

Siguiendo con las peticiones de traducción, Eruchi-san, en comentarios pidió la de Naraku no Hana, opening de Higurashi no naku koro ni Kai. La letra original la tenéis en esta entrada. Os dejo ahora con la traducción.



Flor del Infierno - Shimamiya Eiko

Venga, olvidemos ese futuro
ya que volverá a teñirse de sangre.
Cuando un viento caliente se levante
esa será quizás, la señal.

Libérate, libérate
de ese destino tan triste.
Tu no eres una flor del infierno,
así que en ese lugar tan horrible
no florezcas, no florezcas.
No te dejes enmarañar.

Los gritos pasan volando a través de los fragmentos del tiempo.

¿Quién está con esta mano sosteniéndome?
¿De quién es este pelo que me acaricia?
Ahora estaba llorando entre los nuevos brotes.
Ya puedo sentir la señal.

Salta, salta de
la rueda del destino.
Tu no eres una flor del infierno,
así que, en un lugar como ese
no te disperses,
ni te dejes ninguna semilla.

Los nuevos brotes que salgan, volverán a girar por el karma.

Libérate, libérate
de ese destino tan triste.
Tu no eres una flor del infierno,
así que en ese lugar tan horrible
no florezcas, no florezcas.
No te dejes enmarañar.

Los gritos pasan volando a través de los fragmentos del tiempo.

Descarga (Canción original): Rapidshare

sábado, 26 de abril de 2008

Darkness Eyes - Touhoushinki

La canción de hoy es ya antigua y la traigo hoy por una petición personal. Es Darkness Eyes del grupo coreano (aunque canta en Japonés) Touhoushinki.

Touhoushinki es una boy-band que recientemente está teniendo bastante éxito en Japón (están publicando discos cada 1-2 semanas desde inicio de año). En este caso no os puedo ofrecer la descarga, pero os pongo un vídeo con la canción (sin PV, ya que no hicieron ninguno para ésta).



Primero pongo la letra y seguidamente la traducción.

Darkness Eyes - Touhoushinki

I'm just in deep aoi kodokuno (umino naka)
I dont know how? Maeni susumezu (tachitomatte)
Hagereru ochiteyuku itsuwarino kakera
Nigirisubushite shitatari ochiru Blood
Dark in my mind Bokuwa yowasani kakurete

Deguchino nai kunou kakae
Kawaita sekai tatazunderu

Kokoro fukaku kareru kanjou Seek in (the) dark, here is no lights
Yumeno hazama samayoi tsuzuke Darkness on my eyes
Kinou kyoumo ashitamo mienai kotaewo sagashite
Bokuwa... bokuwa... ittai dokohe yukeba iino?

Sotto sawattara suguni (kowareru)
Mujouna yasashisanado iranai (usotsuite)
Omoi kokorono tobira shimeta mama
Ikimo dekisumo gaki kurushinderu
I just Bokuwa ima morosani hitaruyo

Zaiyakuno egoism de

Takaku habaku yamu toride Seek in (the) dark, here is no lights
Hitomi tojite hohoenderu Darkness on my eyes
Oremagatta kanjou Bokuwo yamashiteirunda
Bokuwa... bokuwa... kotaemienai zetsubouno naka

Deguchino nai kunou kakae
Kawaita sekai tatazunderu

Kokoro fukaku kareru kanjou Seek in (the) dark, here is no lights
Yumeno hazama samayoi tsuzuke Darkness on my eyes
Kinou kyoumo ashitamo mienai kotaewo sagashite
Bokuwa... bokuwa... ittai dokohe yukeba iino?

Seek in (the) dark, here is no lights (Can't see the lights)
Seek in (the) dark, feel a darkness eyes (Darkness on my eyes)

Traducción:

Estoy inmerso en una profunda soledad (dentro del océano).
Y no se cómo. Antes estaba avanzando (completamente inmóvil).
Cómo liberarme de todos esos fragmentos de mentiras.
He de abandonar esas gotas de sangre que caen.
Hay oscuridad en mi mente. Y estoy escondiendo mi debilidad.

No hay salida de este dañino sufrimiento
Este mundo se está agotando

En la profundidad de mi corazón mueren mis sentimientos.
Busca en la oscuridad. (Aquí no hay luces.)
Mientras continúo errando entre mis sueños. (Hay oscuridad en mis ojos.)
Ayer, hoy, mañana también, buscaré esa respuesta que no puedo vislumbrar.
Yo... Yo... ¿Hacia dónde debería ir?

Incluso si lo toco suavemente, enseguida se romperá.
No necesito ni la incerteza ni la amabilidad. (Mentiroso.)
Porque he cerrado las puertas de mi corazón.
Hasta respirar me hace sufrir.
Simplemente estoy inmerso en la fragilidad.

En el egoísmo de los pecados.

Muy alta es la fortaleza de la oscuridad.
Busca en la oscuridad. (Aquí no hay luces)
Cierra los ojos e intenta sonreír. (Hay oscuridad en mis ojos)
Estás entrometiendote en estos sentimientos tambaleantes.
Yo... Yo... No veo la respuesta dentro de esta desesperación.

No hay salida de este dañino sufrimiento
Este mundo se está agotando

En la profundidad de mi corazón mueren mis sentimientos.
Busca en la oscuridad. (Aquí no hay luces.)
Mientras continúo errando entre mis sueños. (Hay oscuridad en mis ojos.)
Ayer, hoy, mañana también, buscaré esa respuesta que no puedo vislumbrar.
Yo... Yo... ¿Hacia dónde debería ir?

Busca en la oscuridad. Aquí ya no hay luces. (No puedo ver la luz)
Busca en la oscuridad. Siente estos ojos envueltos en tinieblas. (Hay oscuridad en mis ojos).

miércoles, 23 de abril de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 12

Hoy os traemos un nuevo capítulo de Minami-ke. En esta ocasión es el 12, en el que Chiaki contará con una clase magistral de su hermana Kana. La semana que viene más.

Descarga Directa - Megaupload

Torrent - Nyatorrents

jueves, 10 de abril de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 11



Nuevo capítulo de Minami-ke, esta semana el número 11. En este capítulo Kana y Fujioka volverán a tener algún desencuentro. El próximo capítulo, como siempre, la semana que viene.

Minami-ke - Capítulo 11

Descarga Directa: Rapidshare
Torrent: NyaaTorrents

miércoles, 2 de abril de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 10

Hoy traemos el capítulo 10 de Minami-ke, con lo que llegamos a la mitad del tomo 1. Hoy conoceremos los poderes de Chiaki para dialogar con todo tipo de efectos atmosféricos. Además, hay disponible un torrent con los capítulos del 1 al 10 en él. Los torrents antiguos serán desactivados pronto.

Capítulo 10 - Descarga

Descarga Directa: Rapidshare
Torrent: Nyaatorrent | Frozen-Layer

Capítulos 1-10 - Descarga

Descarga Directa: Rapidshare
Torrent: Nyaatorrent | Frozen-Layer

miércoles, 26 de marzo de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 09


Ya tenéis un nuevo capítulo disponible de Minami-ke. En este capítulo, Chiaki y Kana se verán sometidas a unas preguntas no muy habituales. La semana que viene más.

Descarga Directa - Rapidshare
Torrent - NyaaTorrents

miércoles, 19 de marzo de 2008

Minami-ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 08


Volvemos ya a nuestras entregas semanales de Minami-ke tras la semana pasada de descanso. Hoy traemos el capítulo 8, con Hosaka, el demonio de las manos y todo el club de Volley. La próxima semana más.

Descarga Directa: Rapidshare
Torrent: Nyaatorrents

miércoles, 5 de marzo de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 07


Nuevo capítulo de estas tres locas hermanas. Es el número 7 ya, cuando lleguemos al 10 haremos un pack recopilación de los capítulos hasta ahora ya que el tomo completo tardará un poco aún (cada tomo tiene 19 capítulos y un extra). Como siempre descargas vía torrent y megaupload, y recordaros que esto no puede ser vendido ni alquilado ni negociado.

Descarga Directa: Megaupload
Torrent: Nyaatorrents

miércoles, 27 de febrero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 06


Un miércoles más presentamos un nuevo capítulo de Minami-ke. La semana que viene otro capítulo. He de decir que siento mucho que vaya a un ritmo de un capítulo a la semana, pero no puedo permitirme más debido a la carrera. Quizás en vacaciones/verano acelere un poco el ritmo, pero mientras tanto seguiré publicando los miércoles.

Descarga Directa - Megaupload
Torrent - NyaaTorrents