Otaku Bloggers - Semana 8
¿Realmente nos lo merecemos?
Últimamente no tengo mucho tiempo para ver anime, por lo que lo he dejado bastante abandonado. Sin embargo, me estoy dedicando a leer bastante manga, tanto en papel como a través de scans. Y tras unas cuantas semanas pensándolo, tras leer algunas opiniones (como la de Jeparla) y, recientemente, tras leer Lost+Brain de Ivrea y el 3 de Fairy Tail de Norma. Siempre intento analizarlo todo y no despreciar el trabajo de otra gente, pero hay casos en los que no puedo.
No comprendo cómo una editorial permite que salgan a la venta despropósitos así, y me hace plantearme el respeto que tienen por sus clientes, nosotros, los aficionados. Todos sabemos que aquí pagamos un sobreprecio importante en las ediciones de manga, pero que en gran medida tiene su justificación en que nuestras ediciones son de lujo en comparación de las japonesas. Pero gran parte de ese precio no está en la presentación, sino en el contenido. Y cuando ese contenido no tiene unos mínimos de calidad, me siento estafado. Porque de nada sirve tener un libro de oro si el escritor no sabe escribir. Y es algo que, por desgracia, nos hemos acostumbrado a tragar, a seguir pagando precios altos, por productos que parecen hechos por cumplir, porque tienen que salir y ya.
Como excusa podrán decir que los traductores tienen varias series simultáneas y se les pueden escapar cosas. Bien, lo acepto, cualquiera cargado de trabajo acaba haciendo chapuzas. Pero entonces, ¿cómo llega eso a la imprenta? Yo estuve durante muchos años en un fansub, tanto de anime como de manga. Somos aficionados, gastamos nuestro tiempo libre en hacer ediciones de cosas que aquí posiblemente no veamos editadas oficialmente en la vida. Y sin embargo, quedan mejor que muchas de las ediciones en papel que se hacen. No mejor que todas, que conste, desde luego que también hay muy buenas ediciones en España. En el caso del manga, el sistema habitual para hacer un lanzamiento es simple: se traduce, se corrige la traducción, y se rotula. La edición en papel tiene unos cuantos pasos más, lógicamente, pero por lógica esos tres pasos tienen que estar por ahí. Y me resulta increíble, la verdad no entiendo en absoluto, cómo el segundo de estos no existe, o al menos parece no existir. Si corregir un texto, que en el caso del manga son pocas páginas no es más que analizar ortografía y gramática con un poco de sentido común, ¿cómo es que nadie hace eso antes de imprimir? ¿Nadie se da cuenta de que algunas frases no tienen sentido? ¿Nadie se lee el trabajo antes de darle el último toque? No me lo creo. Debo dejar claro que en ningún momento pretendo insinuar que todas las ediciones de aficionados son buenas, de hecho es lógico que sólo una pequeña parte de ellas lo son, pero sólo por esa pequeña parte ya vale la pena ponerse a pensar en ello. Como decían en un artículo en Ramen Para Dos, si puedo acceder a algo de calidad superior y precio inferior, o gratis, ¿porqué he de pagar más sólo porque sea oficial? Simple ley del mercado.
Y lo peor de todo, no podemos hacer nada al respecto. Lo cual me parece una vergüenza, pero sobre todo una pena. Una vergüenza porque lo siento como un abuso y una falta de respeto hacia su público, hacia sus clientes, que son “los que le dan de comer”. Y encima, nosotros estamos en una posición complicada, porque aunque habitualmente la solución más simple es dejar de comprarles hasta que hagan las cosas bien, en este caso si hacemos eso, dejan de traerlas, por lo que el resultado es peor. Tenemos que tragar con lo que sea porque es lo que hay. Y una pena porque una mala traducción hace que una obra pierda completamente el sentido. Y realmente, más que mala traducción (porque en la práctica eso no sé apreciarlo) es una mala adaptación. Los mayores errores que he visto, tienen más que ver con la forma de expresarse que con el contenido de las frases. Por ejemplo, en el cómic viene: “Alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones, ¿porqué viene a una consultoría hipnótica”, lo cual es muy poco natural, y a una primera lectura se puede arreglar sin dificultad, simplemente cambiando un poco el orden: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones?” o tomándonos cierta libertad: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien de su nivel, el jefe de la División de Investigaciones?”. Para eso el castellano es una lengua tan rica. Y se pierde gran parte de la calidad en este aspecto. Se hace pesado, al mismo tiempo que lees una historia interesante y compleja, tener que estar interpretando cada frase hasta darle un sentido natural, por lo que finalmente no has disfrutado del todo su lectura. Y esto suponiendo que no se haya cambiado el sentido al texto, pero eso ya es cosa de la traducción en sí y pocas veces nos daremos cuenta.
Realmente de esto se podría hablar mucho más, pero como conclusión sólo llego a una: no hay solución. Y, por triste que sea, es lo único a lo que llego. Mientras no exista un cierto nivel de exigencia entre nosotros mismos, esto es, mientras sigamos tragando sin más, esto seguirá ocurriendo, y no puede ser. Hay que hacerse notar, hay que hacerse escuchar, y hay que exigir ciertos niveles de calidad cuando estamos pagando un precio considerable por algo que, sin mucha dificultad, puede estar mucho mejor. Y digo sin mucha dificultad porque en el mismo mercado, con un precio similar o incluso más bajo, existen ediciones de mucha mejor calidad, tanto en presentación como en contenido, demostrando que es posible y sólo hace falta un poco más de profesionalidad.
Increible y sublime, totalmente de acuerdo con tigo ikzer...
ResponderEliminarlo malo es que...¡Me has quitado el tema del que iva a hablar yo en el invitado estrella! jaja joder mira que pensamos igual tu y yo...ya me daba cuenta al leer tu blog ;)
Un artículo impresionante, en breves linkare la noticia en mi blog...ahora me vas a hacerme exprimir las neuronas para cuando me toque a mi!!! xDDD
Un saludo!!!
Siento decir, que recientemente Ivrea me está decepcionando y mucho a mi también. Ya sabéis como soy yo, si compro algo, lo quiero con una traducción decente y escrito por alguien que conozca nuestro idioma bien.
ResponderEliminarSin embargo, por ejemplo, el último tomo publicado de ¡Amasando! Japan, ha vuelto a golpear las fibras que no me gustan que toquen. No es normal contratar a un señor sudamericano, que haga traducciones con expresiones propias de su tierra para publicaciones españolas.
Problemas con adaptaciones y traducciones en manga y doblajes en anime han habido siempre. Sin embargo, un poco de cuidado les traería algunos beneficios.
En todo caso, tirón de orejas para Ivrea y grande que lleva varios tomos en racha con una calidad bastante mala. Seguid así, y puede que caigan las ventas.
Totalmente de acuerdo.
ResponderEliminarComo siempre la solución pasa por cojer las antorchas e ir a visitar a Glenat, Norma y un par más ^- ^ (ironic y tal xD)
La solución pasa por pillarse otras ediciones, sean amateurs o no. A mí no me gustaba la que hizo planeta de El Lobo Solitario, me pillé la de Dark Horse, que a la postre era más barata. En muchos casos no queda otra, pero en otros muchos sí, aunque sea alegal (más inmoral me parece vender un producto chusco).
ResponderEliminarY bueno, la explicación tengo entendido que pasa por gente que sabe japonés, pero luego no tiene un manejo apropiado del castellano. Y cuando digo apropiado digo un muy buen uso, para saber qué expresiones son las correctas, y una buena ortografía.
No te equivocas en nada. ¿Será por eso que yo dejé de comprar hace ya tiempo? De lo que tengo la estantería llena es de 'primeros tomos'; aunque quizá mi caso no valga porque soy de los que disfrutan con el anime ;)
ResponderEliminarDios vendiga a los fansubs! Compartir es la solución a todos los problemas ;)
Un tema interesante. Os recomiendo el blog de Paco Gerte (pacogerteasco.blogspot.com), en el que a veces recopila imágenes de fansubs con errores "graciosos".
ResponderEliminarSi realmente el problema no está exclusivamente en la traducción, sino en la cadena completa, porque se supone que antes de salir al mercado debería pasar unos "controles mínimos de calidad", que son evidentemente inexistentes. Por supuesto que si sus traductores son latinoamericanos, por ejemplo, su forma de expresarse será distinta, pero para eso debe haber alguien después comprobando y arreglando esos pequeños detalles.
ResponderEliminarDice mucho de ellos y de su dedicación y profesionalidad. Me he centrado en Lost+Brain porque es el que tengo más reciente, pero realmente hay bastantes ejemplos más.
Stif-Maister sorry xD Es que es un tema al que llevo tiempo dando vueltas, y realmente según escribía este me iba por las ramas, por lo que tengo dos artículos más pendientes de revisar para publicar que tienen mucho que ver xD
Un tema bastante interesante y con mucha razon solamente que se lo curraran un poquitin mas se podrian sacar todas esas erratas que haveces hace que el manga te deje mal gusto
ResponderEliminarVoy a hacer de abogado del diablo, XD
ResponderEliminarEn el caso de las grandes es posiblemente, temas de tiempo. Muchos lanzamientos, prisas por sacarlo en las fechas y evitar protestas por retrasos, presiones... provocan un trabajo rápido y mal hecho.
EN el caso de las pequeñas (Ivrea) es simplemente, falta de medios... y cdo os digo esto, es que la pobre gente de IVREA SUFRE ACTUALMENTE UNA GRAVE FALTA DE MEDIOS XDDDD
Batto, si, realmente tengo una idea de las causas xD Y concreatmente en Ivrea, MangaLine y alguna más, son pequeñas y eso afecta, pero no me parece justificación suficiente: si no les da tiempo a hacerlo, que no lo anuncien y lo hagan recién cuando estén en condiciones de hacerlo bien, que realmente nadie les pide que lo saquen cuanto antes (bueno, un poco sí, pero nunca llueve a gusto de todos, y eso hay que tragárselo xD)
ResponderEliminarY las grandes, pues estas sí tienen medios y no creo que cueste tanto... no se... tener a un friki que se lea los scripts antes de que salgan o algo xD
La verdad es que es un tema bastante de moda (sobre todo a raiz de las últimas (?) traducciones de Ivrea y el reciente tomo 3 de Fairy Tail...). Sí que es verdad que hay muchas cosas que se podrían mejorar, e incluso puedo entender que algunos errores se cuelen, pero frases enteras sin sentido y errores garrafales de ortografía demuestran poca seriedad por parte de la editorial. Ya no un traductor, ¿pero alguien lee lo que van a publicar? Si van a vender algo, al menos podrían leerlo para dar el visto bueno...
ResponderEliminarErrores de esos hacen plantearse si merece la pena 7,5-8€/manga... (Ya ni hablemos de algunas ediciones... como lo del tomo 4 de Blue Dragon).
¡Saludos!
Siempre hemos tenidos quejas de la calidad edicion/precio y demas. Yo tengo ya mis añitos y recuerdo que con 13 años tenia que aguantarme con la ediciones grapa de planeta y rezando porque norma no nos corara la serie por falta de ventas, hasta que una editorial empezo a ofrecerno los tomos en condiciones...
ResponderEliminarPero lo que me parece mas vergonzoso es la tomadura de pelo que ya degnero de eso. Yo hace tiempo que deje de comprar manga por lo mismo. Y porque no me puedo permitir pagar 8 euros mensualemente por un comic en b&n, con papel de baja calidad y encima teniendo que aguantar la mala traduccion y los errores de maquetacion. ¿Tan dificl es dejar los margener reglamentarios, para poder leer las viñetas? Vamos que yo lo de maquetar con margenes para que se pudiera leer bien todo el contenido lo di en 1º de carrera...
El problema es qu se los consentimos, yo ya he dejado de apostar por la editoriales, si compro algo es porque realmente merece la pena. Y si veo un error soy la primera en mandar un email de queja, y es que porque tenemos que tener mas benevolencia con el manga.`Por mucho que sea una editorial pequeña, eso no es escusa. Estamos pagando por un producto que no es precisamente barato y eso requiere que tenga una calidad. O acaso cuando compramos un libro y viene mal impreso pensamos "oohh es que es una editorial pequeña", no, el libro se retira del mercado y tenemos el derecho de que se no descambie por uno en buen estado. Asi que no hay escusa si la editorial es pequeña o grandeo si el comic es mensual o trimestral, si no pueden hacerlo que no lo hagan y que se dediquen a vender otra cosa. Pero lo que no podemos tolerar como consumidores son errores como lo que se viene produciendo,que una coleccion enterita de 10tomos son80 euros y creo que con esos precios ya podemos ponernos serios. En fin paro ya que me caliento con el temita, un saludo a todos XD.
Una lástima que sea un tema de moda.
ResponderEliminarCon el dineral que nos dejamos en tomos...
Tenéis más razón que un santo (o varios, en este caso). Ojala los mangas se vendieran en este país al razonable precio de 4€ y los aficionados pudieran leer más a la vez que su bolsillo sufre un poco menos.
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo con todas vuestras quejas. Únicamente dejar una rendija a la esperanza: en los próximos años probablemente el mercado de manga en España (que representará ahora mismo un 1% o un 2% de todo el mercado del libro) crecerá, y cuando crezca los precios se moderarán gracias al aumento de las ventas y la calidad subirá gracias a la mayor competencia.
ResponderEliminarO al menos eso espero :)
Saludos!!
mu bn, mu bn aunk yo sea mas d animes fansubeados, pero es verdad k en algunos mangas (que me han dejado xk yo casi nunca los compro) hay algunas frases que si no las reinterpretas no tienen sentido, no se ven naturales, o simplemente no van con el contexto, xk esa es otra, muchas veces traducen expresiones japonesas literal y directamente y sin ningun tipo de aclaración a pie de pagina
ResponderEliminarHola, he encontrado este articulo de casualidad, pero estoy totalmente de acuerdo, ya que tengo bastantes tomos comprados (mas de 500 en 9 años ^^), y alguna vez me han dado ganas de arrancarme los ojos al ver lo que esta escrito en algunas paginas.
ResponderEliminarLo peor que he encontrado a sido obra de Norma Editorial "Chobits", la famosas frases (mas de 1) de "falta tradu", o algo por el estilo, hace tiempo que lo lei, en cambio con Azumanga Daioh, tambien de Norma la traduccion me parecio de las mejores que he visto en cuanto a adaptacion.
Otro tema de los que normalmente me molesta al leer traducciones es la eliminacion de los -chan, -sama y etc. y adaptarlo a diminutivos (Sakurita) o Mr. y cosas por el estilo. Vamos que una aclaracion al final sobre el signifacado de -chan,-san,-kun,... no cuesta mucho, si es que necesita aclaracion.
Y como no quiero hacer esto muy largo, decir no tendriamos que callarnos al ver fallos de este estilo ya que para algo hemos pagado por ello, y el precio no es precisamente barato. Y a ver si de este modo podemos hacer aunque sea un poco de presion a las editoriales si ven que no paran de recibir e-mail, cartas, llamadas, o lo que sea al sacar un tomo como no se deberia.
Y muchas gracias por leer hasta aqui, hasta luego.
Alguien sabe quienes son esos traductores? cuanto piensan que cobran?? cuanto tiempo les daran para traducir??
ResponderEliminar