Too Cool for Internet Explorer

sábado, 21 de marzo de 2009

Nota de prensa: Dolmen Editorial

Hemos recibido la siguiente nota de prensa hace unos minutos de Dolmen Editorial, indicando una reestructuración de su linea de manga:

Informamos a los lectores que Dolmen Editorial va a realizar una reestructuración en su línea manga, estudiándose su continuidad por parte de la dirección.

El coordinador de la misma, Miguel Ortega, ya no estará al frente de la línea y se designará, llegado el momento, a la nueva persona que pasará a gestionar toda la producción de manga de Dolmen Editorial.

Informamos que Breakdown será finalizada, mientras que Meteoro, debido a sus bajas ventas, no verá el segundo volumen. A su vez, Wild Adapter de Kazuya Minekura será publicada a lo largo de este año, mientras que se estudiará la viabilidad de otras licencias anunciadas debido a la coyuntura actual del mercado.

Finalmente informar que dicha reestructuración no afectará en ningún caso a otras líneas de Dolmen Editorial.

Lamentamos las molestias a los lectores y aficionados.

Un saludo cordial,

Dolmen Editorial

Malas noticias sin duda. Esperamos que no se vean otras editoriales tomando las mismas decisiones próximamente.

miércoles, 18 de marzo de 2009

Tokyo Magnitude 8.0 - Preview

En la Tokyo International Anime Fair, que se está ahora mismo celebrando en el Big Sight de Tokyo, se ha anunciado un nuevo anime de Studio Bones para el próximo Junio (Temporada de Verano 09). Su nombre es Tokyo Magnitude 8.0. 

La historia trata un hipotético escenario en el que ocurra un terremoto de escala 8.0 en Japón. Esto se debe a un informe real que indica unas previsiones que indican que hay un 70% de probabilidades de que un terremoto de magnitud 7 ocurra en Japón en los próximos 30 años. La serie tiene un componente de prevención y concienciación que deberá ser tenido en cuenta. Os dejo el trailer.



martes, 17 de marzo de 2009

Otaku Bloggers - Semana 9


Esta semana, en el invitado estrella de Otaku Bloggers, Shibuya Comics, tienda y web de manganime, visitan el blog de Ikzer, con un artículo sobre las falsificaciones de productos del mundillo manganime que están a la venta en muchos lugares. ¿Queréis saber hasta dónde llegan estas? No os perdáis el artículo.

La semana que viene Jeparlas Blog visitará Shibuya Comics.

lunes, 16 de marzo de 2009

Ikiru

Ikiru es una película dirigida por Akira Kurosawa  en 1952 y como casi todas las obras de este director es una maravilla.

Kanji Watanabe (Takashi Shimura) es un funcionario gris que realiza su trabajo de la manera más rutinaria y mecánica posible. Su vida personal no pinta mucho mejor, ya que su hijo y su nuera sólo están con él por el dinero. Sin embargo todo esto cambia cuando se entera de que padece un cáncer terminal. Esto da un vuelco a su vida que hará que se replantee cómo llevar los días que le quedan.

                      Posiblemente la imagen más representativa del filme.

Una película que tira mucho hacia lo costumbrista y lo emotivo, con no pocas reflexiones acerca de aprovechar la vida y enfrentarse a la muerte. La estupenda dirección de Kurosawa se une a una muy buena interpretación de Shimura, redondeando una obra que si acaso peca de un nudo lento y excesiva longitud (143 minutos) pero que compensa llegar hasta ahí con un tramo final magnífico.

Totalmente recomendada siempre que uno quiera una obra tranquila y profunda (adjetivo que se usa con mucha ligereza pero creo que en este caso está bien utilizado).

miércoles, 11 de marzo de 2009

Elegía Roja

Elegía Roja es una obra de Seiichi Hayashi de principio de los 70, recientemente editada por Ponent Mon para España.

En ella se nos narra la historia de una pareja joven que viven juntos pero sin estar realmente comprometidos, ni entre ellos, ni con el trabajo ni con nada, con la lucha entre lo que quieren hacer y lo que deben hacer. Un manga del todo costumbrista pero expresado de manera bastante simbolista y a través de numerosas elipsis, más o menos inconexas, una serie de momentos puntuales sin dejar claro cuánto tiempo transcurre, sin un nudo ni un desenlace claro.


La portada, sobria como ella misma.

Esta forma de narrar es posiblemente lo más interesante de Elegía Roja. Con unos planos y cadencias más propios del cine, se logra esa laxitud en la trama, ese ligero ambiente a documental.Con planos cerrados, simbolismo, el dibujo esperpéntico y el abuso del negro se logra el ambiente opresivo y deprimente de la obra.

Un cómic de lo más particular que quizás sea de difícil digestión si uno busca entretenerse o incluso una historia de cierta profundidad, pero que no deja de ser interesante por sus recursos narrativos y expresivos.

lunes, 9 de marzo de 2009

Otaku Bloggers - Semana 8


Esta semana tenemos el honor de acoger a Ikzer dentro del invitado estrella de Otaku Bloggers. Hoy nos hablará de un tema muy de actualidad: Las traducciones en España.

¿Realmente nos lo merecemos?
Últimamente no tengo mucho tiempo para ver anime, por lo que lo he dejado bastante abandonado. Sin embargo, me estoy dedicando a leer bastante manga, tanto en papel como a través de scans. Y tras unas cuantas semanas pensándolo, tras leer algunas opiniones (como la de Jeparla) y, recientemente, tras leer Lost+Brain de Ivrea y el 3 de Fairy Tail de Norma. Siempre intento analizarlo todo y no despreciar el trabajo de otra gente, pero hay casos en los que no puedo.

No comprendo cómo una editorial permite que salgan a la venta despropósitos así, y me hace plantearme el respeto que tienen por sus clientes, nosotros, los aficionados. Todos sabemos que aquí pagamos un sobreprecio importante en las ediciones de manga, pero que en gran medida tiene su justificación en que nuestras ediciones son de lujo en comparación de las japonesas. Pero gran parte de ese precio no está en la presentación, sino en el contenido. Y cuando ese contenido no tiene unos mínimos de calidad, me siento estafado. Porque de nada sirve tener un libro de oro si el escritor no sabe escribir. Y es algo que, por desgracia, nos hemos acostumbrado a tragar, a seguir pagando precios altos, por productos que parecen hechos por cumplir, porque tienen que salir y ya.

Como excusa podrán decir que los traductores tienen varias series simultáneas y se les pueden escapar cosas. Bien, lo acepto, cualquiera cargado de trabajo acaba haciendo chapuzas. Pero entonces, ¿cómo llega eso a la imprenta? Yo estuve durante muchos años en un fansub, tanto de anime como de manga. Somos aficionados, gastamos nuestro tiempo libre en hacer ediciones de cosas que aquí posiblemente no veamos editadas oficialmente en la vida. Y sin embargo, quedan mejor que muchas de las ediciones en papel que se hacen. No mejor que todas, que conste, desde luego que también hay muy buenas ediciones en España. En el caso del manga, el sistema habitual para hacer un lanzamiento es simple: se traduce, se corrige la traducción, y se rotula. La edición en papel tiene unos cuantos pasos más, lógicamente, pero por lógica esos tres pasos tienen que estar por ahí. Y me resulta increíble, la verdad no entiendo en absoluto, cómo el segundo de estos no existe, o al menos parece no existir. Si corregir un texto, que en el caso del manga son pocas páginas no es más que analizar ortografía y gramática con un poco de sentido común, ¿cómo es que nadie hace eso antes de imprimir? ¿Nadie se da cuenta de que algunas frases no tienen sentido? ¿Nadie se lee el trabajo antes de darle el último toque? No me lo creo. Debo dejar claro que en ningún momento pretendo insinuar que todas las ediciones de aficionados son buenas, de hecho es lógico que sólo una pequeña parte de ellas lo son, pero sólo por esa pequeña parte ya vale la pena ponerse a pensar en ello. Como decían en un artículo en Ramen Para Dos, si puedo acceder a algo de calidad superior y precio inferior, o gratis, ¿porqué he de pagar más sólo porque sea oficial? Simple ley del mercado.

Y lo peor de todo, no podemos hacer nada al respecto. Lo cual me parece una vergüenza, pero sobre todo una pena. Una vergüenza porque lo siento como un abuso y una falta de respeto hacia su público, hacia sus clientes, que son “los que le dan de comer”. Y encima, nosotros estamos en una posición complicada, porque aunque habitualmente la solución más simple es dejar de comprarles hasta que hagan las cosas bien, en este caso si hacemos eso, dejan de traerlas, por lo que el resultado es peor. Tenemos que tragar con lo que sea porque es lo que hay. Y una pena porque una mala traducción hace que una obra pierda completamente el sentido. Y realmente, más que mala traducción (porque en la práctica eso no sé apreciarlo) es una mala adaptación. Los mayores errores que he visto, tienen más que ver con la forma de expresarse que con el contenido de las frases. Por ejemplo, en el cómic viene: “Alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones, ¿porqué viene a una consultoría hipnótica”, lo cual es muy poco natural, y a una primera lectura se puede arreglar sin dificultad, simplemente cambiando un poco el orden: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien como usted, el jefe de la División de Investigaciones?” o tomándonos cierta libertad: “¿Porqué viene a una consultoría hipnótica alguien de su nivel, el jefe de la División de Investigaciones?”. Para eso el castellano es una lengua tan rica. Y se pierde gran parte de la calidad en este aspecto. Se hace pesado, al mismo tiempo que lees una historia interesante y compleja, tener que estar interpretando cada frase hasta darle un sentido natural, por lo que finalmente no has disfrutado del todo su lectura. Y esto suponiendo que no se haya cambiado el sentido al texto, pero eso ya es cosa de la traducción en sí y pocas veces nos daremos cuenta.

Realmente de esto se podría hablar mucho más, pero como conclusión sólo llego a una: no hay solución. Y, por triste que sea, es lo único a lo que llego. Mientras no exista un cierto nivel de exigencia entre nosotros mismos, esto es, mientras sigamos tragando sin más, esto seguirá ocurriendo, y no puede ser. Hay que hacerse notar, hay que hacerse escuchar, y hay que exigir ciertos niveles de calidad cuando estamos pagando un precio considerable por algo que, sin mucha dificultad, puede estar mucho mejor. Y digo sin mucha dificultad porque en el mismo mercado, con un precio similar o incluso más bajo, existen ediciones de mucha mejor calidad, tanto en presentación como en contenido, demostrando que es posible y sólo hace falta un poco más de profesionalidad.