Too Cool for Internet Explorer
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

martes, 19 de febrero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 05


Una semana más un nuevo capítulo de Minami-ke. Por suerte os lo traemos a tiempo, ya que esta semana me había dado un poco de alergia el capítulo, como le va a dar a Chiaki. La semana que viene más y mejor, con un numerito de Kana y Fujioka.

Descarga Directa: Megaupload
Torrent: NyaaTorrents

martes, 12 de febrero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 04

Una semana más, un capítulo más del trío de hermanas chifladas. Como siempre, traducido directamente del japonés para evitar errores. El miércoles que viene más y mejor.

Minami ke - Capítulo 4
Autora: Sakuraba Coharu
Traducido por: Will Alvein
Adaptado por: Kalitro

Descarga Directa - Megaupload
Torrent - Nyaatorrents - Frozen-Layers

miércoles, 6 de febrero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 03


Hoy os ofrecemos un nuevo capítulo de Minami-Ke, en esta ocasión el número 3. Como siempre disponible vía torrent en Nyaatorrents y Frozen-Layers y en descarga directa en Megaupload. ¡Qué lo disfrutéis! El miércoles que viene más.

miércoles, 30 de enero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 02


Segundo capítulo de Minami-ke. El miércoles que viene os ofreceremos el tercero.

Descargas:

miércoles, 23 de enero de 2008

Minami-Ke - Sakuraba Coharu - Capítulo 01

Hoy comenzamos la publicación del manga de Minami-ke. Es nuestra primera publicación como fansub, así que esperamos que os guste.


Para esta obra, el staff es:

  • Traductor: Will Alvein
  • Adaptador: Kalitro
Podéis encontrar el enlace torrent para la descarga aquí y aquí
También podéis descargarlo vía Megaupload aquí

domingo, 30 de diciembre de 2007

Itoshii Hito He - Sachi Tainaka [Traducción]

Pues sí, hoy me ha entrado ganas de traducir algo bonito, sí que me he puesto con la letra de esta canción perteneciente a Seirei no Moribito, que me gusta tanto. La letra y el videoclip, junto con la canción en descarga directa la tenéis en este post de noviembre. Así que paso directamente a la traducción.

A mi persona más querida - Saichi Tainaka

Sobre mis rodillas, contenía las lágrimas.
No podía evitarlo, parecía que iba a sucumbir a la ansiedad.
Antes de que me diera cuenta, y en cualquier momento, siempre a mi lado
Estabas nadie más que tu.

"Quiero ser fuerte". Ese era el deseo que pedía incesantemente.
Estoy herido, pero gracias a que creo en ti, puedo volverme a poner en pie.

"Gracias". Eso es lo que quiero decir a mi persona más querida.
Tantas veces como mi voz aguante sin romperse.
A mi persona más querida e insustituible,
¿te llegará este mensaje?
La incesante calidez de una persona en este mundo tan cambiante,
la siento de verdad.

Y otro año ha pasado.
Ahora siento tus sentimientos aún más que antes.

"Cuando me haga adulto me sentiré solo" pensaba, sin embargo
ahora me doy cuenta, que no puedo vivir mi vida solo. Y eso está bien.

"Gracias". A mi persona más querida que me dio fuerzas.
Son las palabras que quiero enviar desde mi corazón.
¿Seré yo esta vez quién, por mi persona más querida,
pueda hacer algo?
La permanente conexión con una persona, en este mundo tan cambiante,
es lo que quiero guardar como un tesoro.

"Gracias". Eso es lo que quiero decir a mi persona más querida.
Tantas veces como mi voz aguante sin romperse.
A mi persona más querida e insustituible,
¿te llegará este mensaje?

"Gracias". A mi persona más querida que me dio fuerzas.
Son las palabras que quiero enviar desde mi corazón.
¿Seré yo esta vez quién, por mi persona más querida,
pueda hacer algo?
La incesante calidez de una persona en este mundo tan cambiante,
la siento de verdad. La de mi persona más querida.

Nota: Hay personas que me están pidiendo en comentarios traducciones de canciones. Las canciones son lentas de traducir, pero voy a intentar satisfacer vuestras demandas, eso si, dadme algo de tiempo, que se acercan los exámenes.

Descarga de la canción en versión original - Megaupload

sábado, 14 de julio de 2007

Bouken Desho Desho? - Traducción

A petición de un lector JumaX9, hoy he traducido el opening de Suzumiya Haruhi no Yuutsu, "Bouken Desho Desho?" cantado por Aya Hirano. Es mi primera traducción de este tipo así que tendrá algún error, espero los disculpen. La letra original está en este post.

Es una aventura, ¿verdad? ¿verdad? - Aya Hirano

La respuesta siempre ha estado dentro de mi...
¿Por qué te habré elegido yo a ti?
Ya no puedo parar. Ha sido decidido por el destino pero
creo que imitar solamente es muy aburrido.
¡Tendrás razón!
Haré lo que quiera cuando me apetezca.

Es una aventura, ¿verdad? ¿verdad? En este mundo en el que lo verdadero se convierte en mentiras
Me hago mas fuerte porque tengo sueños que son sólo mios.

Ven conmigo por favor.
Mirame a mi, que soy libre.
Hoy, mañana será pasado, y eso es un milagro.
Creo en ti...

Si no vamos hasta donde no podemos volver es aburrido
Venga, cuentame los deseos secretos que dijiste al espejo
¡Es mi placer! Lo aceptaré con todo mi cuerpo
¡Tu mente vuela!
Sorprendamos a alguien, y que sonria al sorprenderse.

Es el principio, ¿verdad? ¿verdad? Como lo bello brilla en la oscuridad.
Mi fuerza y tus lágrimas, ambas son justas.

El delicado espíritu que tiembla en la realidad
es detestable herirlo.
Lo que sentía siempre estuvo dentro de mi,
una respuesta.

Si no ser normal es lo natural
¿Que podría responder?
Cuando no es normal ser normal
Haré lo que quiera cuando me apetezca.

Es una aventura, ¿verdad? ¿verdad? En este mundo en el que lo verdadero se convierte en mentiras
Me hago mas fuerte porque tengo sueños que son sólo mios.
Esto es el principio, ¿verdad? ¿De verdad que es el principio?
Como lo bello brilla en la oscuridad tu y yo estamos en medio de la aventura.

Juntos avanzaremos a donde seamos libres.
Cruzaremos la realidad.
Hoy, mañana será pasado, y eso es un milagro.
Definitivamente un futuro
Consigamos un futuro
Creo en ti...

Descarga (de la canción original) - Megaupload